(UFG - 2014) Leia o texto a seguir.
A riqueza dos incas e astecas foi assim devorada num relance, os impérios eliminados e, dentro em pouco, não estava ali, de toda a riqueza sonhada, senão o solo, prodigiosamente rico de ouro e prata, e restos de tribos selvagens, apavoradas, combalidas, desmoralizadas. O espanhol [...], por essa forma depredadora, adaptou logo as suas tendências e apetites naturais às condições novas que se lhe ofereciam. Enquanto houve riqueza acumulada, ele foi depredador, guerreiro, conquistador. Esgotaram-se as riquezas, ele fez-se imediatamente sedentário. Colheu os restos de populações índias sobreviventes às matanças, escravizou-as e fê-las produzir riquezas para ele – cavando a mina ou lavrando a terra.
BOMFIM, Manoel. A América Latina: males de origem. Rio de Janeiro: Topbooks, 1993. p. 103. (Adaptado).
Ao analisar as relações entre as metrópoles ibéricas e as suas colônias americanas, o pensador brasileiro Manoel Bomfim (1868-1932) fez uma analogia entre sociedades humanas e organismos biológicos, prática recorrente entre inúmeros intelectuais brasileiros no início do século XX. A partir da análise do texto, considerando o contexto histórico e os conceitos de interações biológicas, conclui-se que o conquistador espanhol
sobreviveu e se alimentou à custa das populações incas e astecas, mantendo com elas uma relação análoga à interação do parasitismo.
interagiu com o que restou do solo, das terras e das populações incas e astecas sobreviventes, numa relação análoga ao mutualismo.
devorou, com seu apetite natural, as riquezas dos povos incas e astecas, mantendo com eles uma relação análoga ao comensalismo.
depredou, escravizou e explorou os povos incas e astecas sobreviventes, estabelecendo com eles uma relação análoga ao predatismo.
viveu à custa das populações incas e astecas, na condição de hospedeiro, por meio de uma relação análoga à interação do inquilinismo.
Gabarito:
sobreviveu e se alimentou à custa das populações incas e astecas, mantendo com elas uma relação análoga à interação do parasitismo.
a) sobreviveu e se alimentou à custa das populações incas e astecas, mantendo com elas uma relação análoga à interação do parasitismo.
Correta. Pode ser confirmado pela história da colonização espanhola na América, observou-se uma relação entre o colonizador e os povos nativos por meio do parasitismo, visto que houve um aprendizado de diversas coisas relacionadas a cultura asteca e inca e a partir delas, utilizou de estratégias para a dominação desses povos, isto é, para facilitar a dominação de um povo é necessário conhecê-lo melhor.
b) interagiu com o que restou do solo, das terras e das populações incas e astecas sobreviventes, numa relação análoga ao mutualismo.
Incorreto. O mutualismo é uma relação harmônica interespecífica em que duas espécies se associam e se beneficiam dessa interação, que às vezes pode ser de dependência ou não. Dessa forma, não é possível afirmar que foi uma relação análoga ao mutualismo, visto que o próprio texto fala que o conquistador espanhol ‘’Colheu os restos de populações índias sobreviventes às matanças, escravizou-as e fê-las produzir riquezas para ele’’.
c) devorou, com seu apetite natural, as riquezas dos povos incas e astecas, mantendo com eles uma relação análoga ao comensalismo.
Incorreto. No comensalismo não há prejuízo para nenhuma das espécies envolvidas, dessa forma, não podemos afirmar que não houve nenhum prejuízo aos nativos nesse contexto.
d) depredou, escravizou e explorou os povos incas e astecas sobreviventes, estabelecendo com eles uma relação análoga ao predatismo.
Incorreto. Não é correto afirmar que a relação do conquistador europeu foi baseado pela dominação dos incas e astecas com o objetivo de exterminá-los fisicamente, ou seja, por meio de uma ação predatória.
e) viveu à custa das populações incas e astecas, na condição de hospedeiro, por meio de uma relação análoga à interação do inquilinismo.
Incorreto. O inquilinismo é uma relação ecológica em que indivíduos de espécies diferentes interagem, porém, apenas uma espécie beneficia-se da interação, e a outra não é prejudicada nem beneficiada. Não se pode afirmar isso, visto que os nativos foram prejudicados nesse contexto.
(Ufg 2006) Leia o texto a seguir:
Caindo na real 1
Neste meio de semana, a Copa dos Campeões começa para outros grandes além do Liverpool. Ajax, Inter e Manchester United tentam passar pela terceira fase classificatória.
Mas Luxemburgo deve ficar de olho aberto em dois duelos: Everton x Villarreal e Betis x Monaco.
Caindo na real 2
Apesar de a Copa dos Campeões ter batido recorde de brasileiros e de o país ter vários "brazucas" candidatos a melhor atleta do torneio, a Uefa deve premiar o inglês Gerrard, do Liverpool.
"Folha de S. Paulo", São Paulo, 5 mai. 2005. p. D6.
Em ambas as notas, a organização das informações autoriza o uso do título "Caindo na real", pois
(UFG 2012)
TEXTO PARA A PRÓXIMA QUESTÃO:
Read the dialogue from the film “Ratatouille”.
Linguini: Listen, I just want you to know how honored I am to be studying under such a...
Colette: No, you listen! I just want you to know exactly who you are dealing with! How many women do you see in this kitchen?
Linguini: Well, I uh...
Colette: Only me. Why do you think that is? Because high cuisine is an antiquated hierarchy built upon rules written by stupid, old men. Rules designed to make it impossible for women to enter this world, but still im here. How did this happen?
Linguini: Well because you, because you...
Colette: Because I am the toughest cook in this kitchen! I have worked too hard for too long to get here, and I am not going to jeopardize it for some garbage boy who got lucky! Got it?
Linguini: Wow!
Disponível em:
Glossary:
jeopardize: colocar em risco
(UFG - 2013)
The following poem presents a different version of the popular song “California Dreamin'” by The Mammas and The Papas (1965).
California Steamin'
By Clinton VanInman – Contributing Poet
All the tress are brown
And the sky is gray
I've been for a walk
On a greenhouse day.
I should be safe and sound now
If I was miles from L.A.
California steamin'
On such a sweltering day.
Stopped into a church
I stumbled along the way
Got down on my knees
And prayed for a rainy day.
You know the preacher likes it cold
Now that all his candles have melted away,
California steamin'
Please don't take my fan away.
Disponível em: <http://cafe.cynicmag.com/>. Acesso em: 20 set. 2012.
Glossário:
steamin': fumegante
sweltering: abafado
stumbled: cambaleei
“I should be safe and sound now/ If I was miles from L.A.” means that the poet
Ver questão
(Ufg 2013) O sistema óptico encontrado no farol de um automóvel é constituído por um espelho côncavo e uma lâmpada posicionada sobre o seu eixo de simetria. Considerando-se que o feixe de luz proveniente desse farol seja divergente, a posição da lâmpada deve ser
Ver questão