(UNICAMP - 2007 - 2ª FASE)
O trecho abaixo, adaptado de Henry V, de Shakespeare, mostra um diálogo entre Henry, rei da Inglaterra, e Katherine, filha do rei da França. Henry aproveita o fato de Katherine não dominar o inglês para lhe fazer um galanteio baseado em um jogo de palavras.
|
Katherine: Your majesty shall mock at me; I cannot speak your English. King Henry: O fair Katherine, if you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue. Do you like me, Kate? Katherine: Pardonnez-moi, I cannot tell you what is ‘like me’. King Henry: An angel is like you, Kate, and you are like an angel |
Vocabulário de apoio:
• Pardonnez-moi: pardon me
a) Por que o jogo de palavras presente no texto é possível?
b) Katherine receia que Henry zombe dela devido ao seu pouco conhecimento da língua inglesa. Que argumento ele usa para tranquilizá-la?
Gabarito:
Resolução:
a) O jogo de palavras é possível diante das duas interpretações possíveis do termo like. A primeira pode ser traduzida, na fala de Katherine, como "Perdão, eu não consigo dizer o que é 'gosta de mim'" (like = gostar de), o que faria sentido já que ela demonstra ter pouco conhecimento da língua inglesa pelo fato do francês ser sua língua materna. A segunda acepção pode ser traduzida como "Perdão, eu não consigo entender o que é como eu" (like = como, comparativo a), que abre margem para o galanteio seguinte do rei.
b) Para tranquilizá-la, o rei diz as seguintes palavras: "Ó bela Katherine, se você me amar profundamente com seu coração francês, ficarei feliz em ouvi-la confessar isso com sua língua inglesa. Você gosta de mim, Kate?" (tradução livre). Ou seja, o rei prefere muito mais que Katherine expresse seu sentimento na língua que ela se sente mais confortável e mais verdadeira (francês), do que se preocupar com o falar correto no inglês.