(UNICAMP - 2013 - 2ª FASE)
A experiência que comprovou a existência da partícula conhecida como bóson de Higgs teve ampla repercussão na imprensa de todo o mundo, pelo papel fundamental que tal partícula teria no funcionamento do universo. Leia o comentário abaixo, retirado de um texto jornalístico, e responda às questões propostas.
"Por alguma razão, em língua portuguesa convencionou-se traduzir o apelido do bóson como 'partícula de Deus' e não 'partícula Deus', que seria a forma correta."
(Folha de São Paulo, São Paulo, 05/07/2012, Caderno Ciência, p. 10.)
a) Explique a diferença sintática que se pode identificar entre as duas expressões mencionadas no trecho reproduzido: “partícula de Deus” e “partícula Deus”.
b) Explique a diferença de sentido entre uma e outra expressão em português.
Gabarito:
Resolução:
A) É possível perceber, mesmo com a alteração do termo “de”, que em “partícula de Deus”, o elemento de Deus é adjunto adnominal de partícula, isto é, é uma expressão que da uma característica ou especifica o substantivo partícula. Por outro lado, em “partícula Deus”, Deus é aposto e funciona como uma denominação de partícula, ou seja, explica qual partícula é essa.
B) A diferença entre os dois casos é que, no primeiro, pode-se entender “partícula que integra (ou que é parte de) Deus”. Já no segundo caso, o sentido é diferente, uma vez que entendemos “partícula que é Deus”.