(UNICAMP - 2017 - 1ª fase)
Leia os versos iniciais do poema The White Man’s Burden (O fardo do homem branco).
Take up the White Man’s burden
Send forth the best ye breed -
Go send your sons to exile
To serve your captives' need
To wait in heavy harness
On fluttered folk and wild-
Your new-caught, sullen peoples,
Half devil and half child (...)
(Rudyard Kipling, Rudyard Kipling’s Verse. Disponível em http://kiplingsociety.co.uk/poems_burden.htm. Acessado em 17/10/2016.)
O poema de Rudyard Kipling foi escrito em Londres, em 1898, após a estadia do autor nos EUA. Considerando-se o contexto do imperialismo do século XIX, o poeta expressa
a defesa do expansionismo norte-americano, justificado como um dever moral explicitado no título “The White Man’s Burden”.
o olhar caridoso em relação aos povos dominados no contexto do imperialismo do século XIX, como se observa no verso “half devil and half child”.
uma crítica à visão da superioridade branca vigente durante a corrida imperialista do século XIX, ao enaltecer as características “folk and wild”.
a visão de que as famílias americanas não devem ser punidas pela política expansionista dos EUA, como se observa na recomendação “Go send your sons to exile”.
Gabarito:
a defesa do expansionismo norte-americano, justificado como um dever moral explicitado no título “The White Man’s Burden”.
Para escolher a alternativa correta, alternativa A, o candidato deveria levar em conta o contexto da época e atribuir significado às seguintes palavras: “burden”, “harness”, “fluttered”, “wild”, “sullen”. Esses itens lexicais são de baixa frequência. A variedade linguística usada no poema também pode ser difícil para o candidato, pois é distante da coloquial. No entanto, o fato de o poema constar em livros didáticos de História publicados no Brasil e de as posições do autor sobre o colonialismo e expansionismo norteamericano serem bem difundidas pode contribuir para a escolha da alternativa correta.
A alternativa B considera o verso “half devil and half child” como “um olhar caridoso” do colonizador em relação aos povos dominados. No que se refere ao aspecto da língua estrangeira, o candidato deveria atribuir significado aos itens linguísticos “half”, “devil” e “child”. Ao definir os povos dominados como “metade demônio e metade criança”, o autor os reduz a seres malévolos, incapazes de autonomia, comparação nada lisonjeira. Portanto, não se pode afirmar que o colonizador seja caridoso para com os povos dominados. Assim, a alternativa b é inconsistente com o sentido do poema.
A alternativa C identifica uma crítica do poeta à visão de “superioridade branca”. Na verdade, o poema enaltece tal superioridade ao definir os povos dominados como “pessoas agitadas/ inquietas e selvagens”. Compreender o significado da palavra “wild” já seria suficiente para perceber que o poeta adere à visão de “superioridade branca”. O conhecimento sobre colonialismo também ancora tal interpretação.
A alternativa D atribui a Kipling uma visão crítica acerca da participação do povo norteamericano no expansionismo do país. O autor pensa o contrário. É a favor dessa posição geopolítica e, portanto, aprova a contribuição das famílias, expressando-o no conjunto dos versos que compõem o excerto. O verso citado na alternativa d contém a palavra “send”, que pode ser inferida tomando-se como ponto de ancoragem as palavras “go” e “sons”, presentes em programas de nível elementar de ensino de inglês, e “exile”, que é cognata.