(UEG - 2012)
Em relação à fala da mulher, observa-se que
as orações encontram-se respectivamente na voz passiva negativa e afirmativa.
o contrário da afirmação seria: "Yes, you were downloaded. You were born".
se refere a uma ação iniciada no passado e que se estende até o presente.
se trata de uma resposta à pergunta do garoto: "How are people downloaded?"
Gabarito:
as orações encontram-se respectivamente na voz passiva negativa e afirmativa.
[A]
A frase [...] you weren't downloaded [...] está na voz passiva, pois dá ênfase a quem recebeu a ação e não a quem praticou a ação, e está na negativa, conforme podemos observar no auxiliar "weren't".
A frase [...] you were born [...] está na voz passiva, pois o verbo "nascer", em inglês, é um verbo sempre usado na voz passiva e está na afirmativa, conforme podemos observar no auxiliar "were".
b) INCORRETA, uma vez que o contrário da afirmação seria, na verdade: "Yes, you were downloaded. You weren't born."
c) INCORRETA, pois a frase está conjugada no Simple Past, que indica ações que começaram e terminaram no passado, sendo localizadas somente nesse período de tempo, e não no Present Perfect, que seria o caso de ações que começaram no passado e se estendem até o presente.
d) INCORRETA, uma vez que a fala da mulher poderia ser a resposta à "Was I downloaded?" e não à "How are people downloaded", algo que pode ser observado pelo uso do "you" para responder.
(Ueg 2017)
Considere o seguinte trecho:
“Os gramáticos e os sociolinguistas, cada um com seu viés, costumam dizer que o padrão linguístico é usado pelas pessoas representativas de uma sociedade. Os gramáticos dizem isso, mas acabam não analisando o padrão, nem recomendando-o de fato. Recomendam uma norma, uma norma ideal”. (ref. 1).
Sírio Possenti apresenta nesse trecho uma caracterização da atividade dos gramáticos. Para isso, o autor
(UEG - 2015)
Senhora, que bem pareceis!
Se de mim vos recordásseis
que do mal que me fazeis
me fizésseis correção,
quem dera, senhora, então
que eu vos visse e agradasse.
Ó formosura sem falha
que nunca um homem viu tanto
para o meu mal e meu quebranto!
Senhora, que Deus vos valha!
Por quanto tenho penado
seja eu recompensado
vendo-vos só um instante.
De vossa grande beleza
da qual esperei um dia
grande bem e alegria,
só me vem mal e tristeza.
Sendo-me a mágoa sobeja,
deixai que ao menos vos veja
no ano, o espaço de um dia.
Rei D. Dinis CORREIA, Natália. Cantares dos trovadores galego-portugueses. Seleção, introdução, notas e adaptação de Natália Correia. 2. ed. Lisboa: Estampa, 1978. p. 253.
Quem te viu, quem te vê
Você era a mais bonita das cabrochas dessa ala
Você era a favorita onde eu era mestre-sala
Hoje a gente nem se fala, mas a festa continua
Suas noites são de gala, nosso samba ainda é na rua
Hoje o samba saiu procurando você
Quem te viu, quem te vê
Quem não a conhece não pode mais ver pra crer
Quem jamais a esquece não pode reconhecer
[...]
Chico Buarque
A cantiga do rei D. Dinis, adaptada por Natália Correia, e a canção de Chico Buarque de Holanda expressam a seguinte característica trovadoresca:
Ver questão
(Ueg 2015)
Considerando o experimentalismo surgido com as vanguardas do século XX, constata-se que os poemas de Campos e Pontes são respectivamente
Ver questão
(UEG - 2016)
Em termos verbais, o humor da tira é construído a partir da polissemia presente na palavra
Ver questão