(ITA - 2022 - 1ª fase)
Stupidity permeates political life. We frequently accuse politicians, bureaucrats, journalists, voters, “elites,” and “the masses” for their stupidities. In fact, it is not only "populist politicians", "sensational journalism", and "uneducated voters" who are accused of stupidity. Similar accusations can be, and in fact have been, made concerning those who criticize them as well. It seems that stupidity is ubiquitous, unable to be contained within or attributed to one specific political position, personal trait, or even ignorance and erroneous reasoning.
Undertaking a theoretical investigation of stupidity, Nabutaka Otobe challenges the assumption that stupidity can be avoided. The author argues that the very ubiquity of stupidity implies its unavoidability – that we cannot contain in it such domains as error, ignorance, or "post-truth".
What we witness is rather that one's reasoning can be sound, evidence-based, and stupid. In revealing this unavoidability, he contends that stupidity is an ineluctable problem not only of politics, but also of thinking. We become stupid because we think: it is impossible to distinguish a priori stupid thought from upright, righteous thought. Moreover, the failure to address the unavoidability of stupidity leads political theory to the failure to acknowledge the productive moments that experiences of stupidity harbor within. Such productive moments constitute the potential of stupidity – that radical new ideas can emerge out of our seemingly banal and stupid thinking in our daily political activity.
Fonte: https://www.routledge.com/. Publicado em 12/10/2020. Acesso em 20/08/2021.
O termo "moreover", destacado em itálico no excerto do segundo parágrafo, "Moreover, the failure to address the unavoidability of stupidity leads political theory to the failure", pode ser substituído, sem prejuízo de significado, por
furthermore.
although.
nevertheless.
unlikely.
even though.
Gabarito:
furthermore.
O termo “moreover” é uma transition word que expressa adição, ou seja, a adição de um argumento à sentença principal. Essa transition word pode ser traduzida como “além disso”, dessa forma, devemos buscar, entre as alternativas, aquela que apresenta um sinônimo para o termo.
a) CORRETA, uma vez que “furthermore” é também uma transition word que expressa a adição de um argumento, sendo traduzida como “além disso”, assim como “moreover”. Os dois termos são sinônimos.
b) INCORRETA, já que “although” é uma transition word que indica uma ideia de oposição, uma ideia de adversidade ou mesmo de concessão, dependendo de seu contexto de uso. Esse termo pode ser traduzido como “apesar disso”.
c) INCORRETA, pois “nevertheless” é uma transition word que expressa uma ideia de adversidade, oposição, sendo traduzida como “no entanto”, nesse sentido seu uso modificaria o sentido da frase.
d) INCORRETA, visto que “unlikely” traz uma ideia de oposição, de algo que não é frequente de se ocorrer, se trata de uma transition word que poderia ser traduzida como “improvável”. É, além disso, um termo muito raro de ser empregado no início de frases e especialmente antes de uma vírgula, dado que isso prejudicaria o sentido do termo.
e) INCORRETA, dado que “even though” expressa uma ideia de concessão, ou seja, é uma transition word que geralmente introduz uma ideia oposta à abordada na oração principal, mas que não é capaz de impedir seu acontecimento. Ela é traduzida como “apesar de”.