(UNICAMP - 2009 - 2 FASE - Questão 5)
Calvin é personagem de uma conhecida tirinha americana traduzida para várias línguas.
a) A primeira tira é uma tradução portuguesa e a segunda, uma tradução brasileira. Dê um exemplo de uma diferença sintática entre a tradução do português europeu e a do português brasileiro. Descreva essa diferença.
b) Explique a diferença de sentido entre os verbos ter e haver em “Tem que haver um jeito melhor de fazer ele comer!”, na segunda tirinha.
Gabarito:
Resolução:
a) Na primeira tira, temos um traço marcante do português europeu, que é a omissão do sujeito, enquanto, em português brasileiro, há a marcação desse sujeito. Isso pode ser observado, por exemplo, em "não vou comer essa mistela verde", em que podemos inferir o sujeito oculto "eu" a partir da locução "vou comer", enquanto, na segunda tirinha, temos "eu não vou comer essa coisa verde", em que o sujeito "eu" está explícito.
b) Na frase "tem de haver um jeito melhor de fazer ele comer", o verbo "ter" expressa uma grande possibilidade, sinônimo de "precisa" ou "deve", enquanto "haver" é empregado no sentido de "existir" (uma reescrita possível seria, justamente, "precisa existir um jeito melhor de fazer ele comer").